Responsive image
Yves Bonnefoy

Sull'haiku

Prefazione di Giangiorgio Pasqualotto
Traduzione di Andrea Cocco

agli-estremi dell'Occidente
2015, pp. 96, 12,5x20,5

ISBN: 9788897332985
€ 15,00
Aggiungi al carrello Aggiungi al carrello € 15,00
Aggiungi a wishlist Aggiungi a wishlist Aggiungi a wishlist
Sinossi

Sono qui raccolti per la prima volta quattro saggi fondamentali del poeta e critico francese Yves Bonnefoy, che costituiscono la summa della sua riflessione intorno agli haiku portata avanti nel corso degli anni.
Rileggendo l’opera del poeta giapponese Bashō, Bonnefoy ci conduce direttamente al cuore dell’irriducibile differenza tra la poesia occidentale e quella orientale: tra la volontà di concettualizzare il reale attraverso la lingua e la ricerca di un’esperienza immediata e transitoria. Esistono forme brevi analoghe a quelle degli haiku nelle nostre letterature? La traduzione nelle lingue occidentali può restituire la sintesi e il movimento contenuti nelle diciassette sillabe dell’haiku?
Attraverso un approccio linguistico e filosofico, Bonnefoy espone alcune questioni essenziali che pongono il pensiero occidentale di fronte a un diverso essere al mondo poetico.

Autore

Yves Bonnefoy

Nato a Tours, Indre-et-Loire, figlio di un operaio ferroviario e di un’insegnante. I suoi lavori, nei quali ha indagato i significati della parola scritta e parlata, hanno avuto un’importanza fondamentale nella letteratura francese del dopoguerra, per la loro portata sia poetica che teorica. Bonnefoy è traduttore, in particolare di Shakespeare e Petrarca, e critico d’arte: sull’argomento ha pubblicato numerose opere, occupandosi tra gli altri di Poussin, Goya e Giacometti. La sua opera poetica è raccolta in traduzione italiana nel “Meridiano” che Mondadori gli ha dedicato nel 2010.

Recensioni
Luca Cenisi, 03/09/2018

Il fiore doppio

La Biblioteca dell'Estremo Oriente, 10/06/2015

Sull'haiku

Marco Restelli, MilleOrienti, 08/06/2015

Sull'haiku